GEOpoesia.ru

сайт  геопоэзии




Записки о Франции



  см. также стихи о Франции >>  


Геопоэзия  :  Записки о Франции



- 7 -


Но не отошла она еще от меня и двадцати шагов, как что-то во мне стало требовать более подробных сведений - навело на мысль о предстоящей разлуке - может быть, никогда больше не придется ее увидеть - сердцу хочется сберечь, что можно; мне нужен был след, по которому желания мои могли бы найти путь к ней в случае, если бы мне не довелось больше с ней встретиться; словом, я желал узнать ее имя - ее фамилию - ее общественное положение; так как мне известно было, куда она едет, то захотелось узнать, откуда она приехала; но не было никакого способа подступиться к ней за всеми этими сведениями: деликатность воздвигала на пути сотню маленьких препятствий. Я строил множество различных планов. - Нечего было и думать о том, чтобы спросить ее прямо, - это было невозможно.

Бойкий французский офицерик, проходивший по улице приплясывая, показал мне, что это самое легкое дело на свете; действительно, проскользнув между нами как раз в ту минуту, когда дама возвращалась к дверям сарая, он сам мне представился и, не успев еще как следует отрекомендоваться, попросил меня сделать ему честь и представить его даме. - Я сам не был представлен, - тогда, повернувшись к ней, он сделал это самостоятельно, спросив ее, не из Парижа ли она приехала? - Нет; она едет по направлению к Парижу, - сказала дама. - Vous n'etes pas de Londres? {Вы не из Лондона? (франц.).} - Нет, не из Лондона, - отвечала она. - В таком случае мадам прибыла через Фландрию. Apparemment vous etes Flamande? {Очевидно, вы фламандка? (франц.).} - спросил французский офицер. - Дама ответила утвердительно. - Peut-etre de Lisle? {Может быть, из Лилля? (франц.).} - продолжал он. - Она сказала, что не из Лилля. - Так, может быть, из Арраса? - или из Камбре? - или из Гента? - или из Брюсселя? - Дама ответила, что она из Брюсселя.

Он имел честь, - сказал офицер, - находиться при бомбардировке этого города в последнюю войну. Брюссель прекрасно расположен pour cela {Для этого (франц.).} и полон знати, когда имперцы вытеснены из него французами (дама сделала легкий реверанс); рассказав ей об этом деле и о своем участии в нем, - он попросил о чести узнать ее имя - и откланялся.

- Et Madame a son mari? {Мадам замужем? (франц.).} - спросил он, оглянувшись, когда уже сделал два шага - и, не дожидаясь ответа, - понесся дальше своей танцующей походкой.

Даже если бы я семь лет обучался хорошим манерам, все равно я бы не способен был это проделать.

САРАЙ

КАЛЕ

Когда французский офицерик ушел, явился мосье Дессен с ключом от сарая в руке и тотчас впустил нас в свой склад повозок.

Первым предметом, бросившимся мне в глаза, когда мосье Дессен отворил двери, был другой старый ободранный "дезоближан"; но хотя он был точной копией того, что лишь час назад пришелся мне так по вкусу на каретном дворе, - теперь один его вид вызвал во мне неприятное ощущение; и я подумал, каким же скаредом был тот, кому впервые пришла в голову мысль соорудить такую штуку; не больше снисхождения оказал я человеку, у которого могла явиться мысль этой штукой воспользоваться.

Я заметил, что дама была столь же мало прельщена "дезоближаном", как и я; поэтому мосье Дессен подвел нас к двум стоявшим рядом каретам и, рекомендуя их нашему вниманию, сказал, что они куплены были лордами А. и Б. для grand tour {Большое путешествие (франц.).}, но дальше Парижа не побывали и, следовательно, во всех отношениях так же хороши, как и новые. - Они были слишком хороши, - почему я перешел к третьей карете, стоявшей позади, и сейчас же начал сговариваться о цене. - Но в ней едва ли поместятся двое, - сказал я, отворив дверцу и войдя в карету. - Будьте добры, мадам, - сказал мосье Дессен, предлагая руку, - войдите и вы. - Дама поколебалась с полсекунды и вошла; в это время слуга кивком подозвал мосье Дессена, и тот захлопнул за нами дверцу кареты и покинул нас.

САРАЙ

КАЛЕ

- C'est bien comique, это очень забавно, - сказала дама, улыбаясь при мысли, что уже второй раз мы остались наедине благодаря нелепому стечению случайностей. - C'est bien comique, - сказала она.

- Чтобы получилось совсем забавно, - сказал я, - не хватает только комичного употребления, которое сделала бы из этого французская галантность; сначала объясниться в любви, а затем предложить свою особу.

- В этом их "сила", - возразила дама.

- Так, по крайней мере, принято думать, - а почему это случилось, - продолжал я, - не знаю, но, несомненно, французы стяжали славу людей, наиболее, понимающих в любви и наилучших волокит на свете; однако что касается меня, то я считаю их жалкими пачкунами и, право же, самыми дрянными стрелками, какие когда-либо испытывали терпение Купидона.

Надо же такое выдумать: объясняться в любви при помощи sentiments! {Чувств (франц.).} - С таким же успехом я бы выдумал сшить изящный костюм из лоскутков. - Объясниться - хлоп - с первого же взгляда признанием - значит подвергнуть свое предложение и самих себя вместе с ним, со всеми pours и contres {"За" и "против" (франц.).}, суду холодного разума.

Дама внимательно слушала, словно ожидая, что я скажу еще.

- Возьмите, далее, во внимание, мадам, - продолжал я, - кладя свою ладонь на ее руку -

Что серьезные люди ненавидят Любовь из-за самого ее имени -

Что люди себялюбивые ненавидят ее из уважения к самим себе -

Лицемеры - ради неба -

И что, поскольку все мы, и старые и молодые, в десять раз больше напуганы, чем задеты, самым "звуком" этого слова -

Какую неосведомленность в этой области человеческих отношений обнаруживает тот, кто дает слову сорваться со своих губ, когда не прошло еще, по крайней мере, часа или двух с тех пор, как его молчание об этом предмете стало мучительным. Ряд маленьких немых знаков внимания, не настолько подчеркнутых, чтобы вызвать тревогу, - но и не настолько неопределенных, чтобы быть неверно понятыми, - да время от времени нежный взгляд, брошенный без слов или почти без слов, - оставляет Природе права хозяйки, и она все обделает по своему вкусу. -

- В таком случае, - сказала, зардевшись, дама, - я вам торжественно объявляю, что все это время вы объяснялись мне в любви.



(Перевод А. А. Франковского)


  ещё по теме >>  




Раздел Записки о Франции > глава Записки о Франции, фотографии, карты





  Рейтинг@Mail.ru